Monday 30 September 2024

Jonmo Hoy Na, Mrityu Hoi Na ( Born is not, Death is not)

 Born is not, Death is not 

                                        Sunil Gangopadhyay 




There is no born of my love

There is no death

Because I am born with another kind of loving jewellery in my body

Nobody gave my name, with three to four pen name my outing in the earth

Watching fire deemed it light, my hand burns in light

Watching people in darkness deemed to be easy

And remained in the whirl of illusion of darkness.

Somebody bestows me with title,

Somebody keeps thousands fie in the two eyes

Still my born-shield is love and loved it

I do not get frightened,

There is no born of my love, no death. 


Translated from Bengali Poetry "Jonmo Hoy Na, Mrityu Hoi Na" by Sunil Gangopadhyay

Translated by Suman Das 

Thank You for reading 

Reviews and criticisms are always acceptable. 

Ghum Vangar Por ( After Waking up from Sleep)

 After Waking up from Sleep 

                                    Sunil Gangopadhyay 

A famous persona in Bengali literature, author and editor of Krittibas magazine, born in Bangladesh and grew up in Kolkata, composed this poetry "Ghum Vangar Por" deciphers the freshness of tomorrow shunning off the past hazards of life. 


After waking up from sleep my mind feels good.

A turmeric and oil mixed morning,

Like the sounds of rain in the water of fountain

Somebody is laughing in the front, hanging-veranda

Like the sun of Winter.

 

Something is ruining, something is decaying

Whose finger is on the page of book, right now move to another page.

Music of immersion is coming from the horizon

After waking up from the sleep my mind feels good. 


Translated by Suman Das

Original Poem- Ghum Vangar Por 

Written by Sunil Gangopadhyay 

Saturday 28 September 2024

A charming poem of Love, Flattery and Flirt

 Flattery and flirt are the source of love and love-affair and sometimes it harshly directs the love. Many ways can be taken for falling in love, but when we meet strangers or known persons we feel nervous how to talk properly with the person, how to win the mind of opposite person, so hence it can improve the way to progress the journey of love. Enjoy the poem. Reviews and criticisms are acceptable. 



Flattery and flirt shake like flower
Every months of year
Someone hides
Someone houses

The fragrance of rustic parish holds
The miniatures of big tree
Large, small keep the difference
Microscope gives a discover

An undiscovered man discovers discovered woman
As germination sprouts from seed
Unrecognized faces make small
Though the greatest capacity it has.


Written by Mr Das


Friday 27 September 2024

English Translation of Keu Kotha Rakheni by Sunil gangopadhyay

Nobody Kept Words 

                                - Sunil Gangopadhyay 

It is an epoch-making poetry written by eminent poet Sunil Ganopadhyay who composed several volumes of poetry and prose in Bengali literature. The original name of this poem is Keu Kotha Rakheni, which I dared to render it in English language. Review and criticism are acceptable for this rendering version. 


Nobody kept words, thirty three years spent, nobody kept words

In childhood a Bostumi suddenly pausing her arrival song, said

She would come and sing the last part of it on the day of twelfth moon

But many moon and dark nights came and gone

Yet that Bostumi did not return

I had been waiting for twenty five years.

 

Nader Ali, the fisher man of my maternal uncle’s house had said, ”Grow up, Dadathakur”

I will take you to the lake of three tides

Where snake and bees play on the head of lotus

Nader Ali, how much grown I be?

My head is already pierced the roof of this room to touch the sky

Then you will take me to?

 

I had never bought any royal candy

The children of Laskar house had sucked up the sticked-candies showing us

I had seen the Rasa festival standing outside the gate like a begger

In the midst of many known colours golden bracelets worn fair girls had laughed in amusements

But never they looked back my way!

Father once touching my shoulder said, see,

One day we will also..

Now father is blind, nothing was seen by us

That royal candy, that sticked-candy, that Rasa festival

Nobody will return me those!

 

Resting a scented handkerchief on the chest Baruna had said

The day you love me truly

That day my chest also be filled with fragrance like attar

For love I held my life in the fist of hand

Waving red cloth in the eyes of running bull

Scouring the materialistic world I found one hundred eight Blue lotuses

Baruna, yet, did not keep her words,

Her chest, now, scents like flesh

Still she is any woman

Nobody kept words, thirty three years spent, nobody keep words.   



*Bostumi - a female vaishnabite or devotee or follower of vishnu. It is a community of Vaishnab followers. They go for alms door to door singing many devotional song. 
* Dadathakur - an affectionate addressing towards kids. 
* Blue Lotus - a sacred flower of Hindu religion. Lord Ram used it. 



Translated by Suman Das 
Original Poem- Keu Kotha Rakheni